Ferdydurke is a novel by the Polish writer Witold Gombrowicz, published in 1937. The first Spanish translation of the novel, published in Buenos Aires in 1947, was done by Gombrowicz himself. A translation committee presided over by the Cuban writer Virgilio Piñera helped him in this endeavor, since Gombrowicz felt that he did not know the language well enough at the time to do it on his own. Gombrowicz again collaborated on a French translation of the book, with Ronald Witold gombrowicz ferdydurke pdf in 1958.
A direct German translation by Walter Tiel was published in 1960. In 2006, the first Brazilian Portuguese translation by Tomasz Barciński, direct from the Polish original text, was delivered. The first English translation of Ferdydurke, by Eric Mosbacher, was published in 1961.
It was a combined indirect translation of the French, German and possibly Spanish translations. In 2000, Yale University Press published the first direct translation from the original Polish.
The 2000 edition, translated by Danuta Borchardt, has an introduction by Susan Sontag. Direct and indirect translations now exist in over twenty languages. Iain Glen, Crispin Glover, Beata Pozniak, Robert Stephens, Judith Godrèche, Zbigniew Zamachowski, and Fabienne Babe. This page was last edited on 29 September 2017, at 21:59.
Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
His works are characterised by deep psychological analysis, a certain sense of paradox and absurd, anti-nationalist flavor. In 1937 he published his first novel, Ferdydurke, which presented many of his usual themes: the problems of immaturity and youth, the creation of identity in interactions with others, and an ironic, critical examination of class roles in Polish society and culture.